Dictionnaire des difficultés du français médical

Référence: 9782224035136

Tout en débusquant les anglicismes, l'auteur aborde de nombreuses autres difficultés du français médical. L'expression personne à risque pose-t-elle problème ? Peut-on écrire olécrâne sans accent circonflexe ? Accouchement vaginal est-il un pléonasme ? Doit-on dire antiagrégant ou antiagrégeant plaquettaire ?
Bariatrique devrait-il s'écrire avec un y ? Quelle différence y a-t-il entre cadavéreux et cadavérique ? Le canal carpien peut-il être considéré comme un tunnel ? Quel(s) sens peut-on donner en français au mot compliance ? Écrit-on convection ou convexion ? Devrait-on dire maladie coronaire ou maladie coronarienne ? Le terme dysfonction a-t-il un sens ? Comment traduire endpoint, outcome, pattern et reuptake ? Dit-on un ou une enzyme, un ou une épistaxis, la ou le thalidomide ? Une artériographie est-elle invasive ? Quelle nuance y a-t-il entre lithiase et calcul ?
Qu'est-ce que la nyctalopie ? Peut-on être porteur d'une maladie cardiaque ? Les termes réadaptation et réhabilitation sont-ils synonymes ? Peut-on dire d'une maladie qu'elle est sévère ? Une dépression peut-elle être situationnelle ? Doit-on écrire tampon(n)ade avec un ou deux n ? Doit-on dire valve ou valvule aortique ?

Toutes ces questions et bien d'autres sont discutées, en tenant compte à la fois de la norme et de l'usage (ou des usages), quitte à bousculer au passage quelques idées reçues.
Parmi les quelques 1 900 entrées que compte cette nouvelle édition entièrement revue et très augmentée, une place toute particulière est accordée aux québécismes médicaux comme anovulant, bande herniaire, brûlement, fibrose kystique, maladie pulmonaire obstructive chronique, marchette, physiatre, sarrau, serrative et siler, aux hybrides gréco-latins (tels lombalgie, mammographie, rénogramme et tensiomètre) et à d'autres termes qui témoignent à la fois de la diversité et de la vitalité du français médical.

Ce dictionnaire à sa place dans la bibliothèque de tous ceux qui s'intéressent à la langue médicale : médecins, infirmières, secrétaires, traducteurs, réviseurs, professeurs et étudiants dans le domaine médical ou langagier.

Dans cette nouvelle édition entièrement revue et considérablement augmentée, en quelque 2200 entrées, l'auteur aborde les difficultés du français médical, tant du point de vue du traducteur que de celui du professionnel de la santé: anglicismes, genres et nombres inattendus, impropriétés, faux synonymes, patronymes, glissements de sens, etc. Une place toute particulière est faite aux québécismes médicaux et à la "nouvelle" nomenclature anatomique (Terminologia Anatomica), ainsi qu'à la plus récente mise à jour de la classification des troubles mentaux (DSM-5).


42,00 €